Traduzione italiana di FFVII Remake

A oltre venti anni dall'uscita dell'originale settimo capitolo, arriva su PlayStation 4 FINAL FANTASY VII REMAKE, Parte 1 di un più ampio e misterioso Progetto. Ai comandi dell'ex SOLDIER Cloud, ritorniamo ad aggirarci tra le vie e i Reattori di Midgar, nella battaglia contro la ShinRa Inc ... e contro i demoni del nostro passato. Per la prima volta con sottotitoli ufficiali in italiano!
Regole del forum
Final Fantasy VII REMAKE non è una semplice "remasterizzazione" del settimo capitolo della saga ma, appunto, un suo "rifacimento", con modifiche evidentissime al gameplay e differenze più o meno importanti persino dalla storia originale. Senza considerare che non tutti gli utenti del Forum avranno necessariamente giocato al vecchio FFVII. Per questo motivo, non date nulla per scontato e segnalate con il comando o con il tag [SPOILER] [/SPOILER] ogni spoiler rilevante.
Rispondi
Rinoa Heartilly
Admin
Messaggi: 4060
Iscritto il: 06 ott 2005, 14:49
Sesso: F
Contatta:

Traduzione italiana di FFVII Remake

Messaggio da Rinoa Heartilly »

Final Fantasy VII REMAKE è una rivoluzione dell'originale settimo capitolo da tanti punti di vista: grafica, gameplay e, sembrerebbe, anche la storia. Ma non è tutto. Per la prima volta dal lontano 1997, Square Enix ha dato vita ad una traduzione italiana ufficiale del gioco, sottotitolato nella nostra madrelingua. Si tratta di una traduzione diretta e letterale dai dialoghi giapponesi del gioco, e questo spiega perché in diversi passaggi i nostri sottotitoli non sembrino concordanti con i dialoghi parlati in inglese. Ne abbiamo parlato approfonditamente in questo articolo, portandovi una serie di esempi concreti, tratti dalla demo di gioco.

E voi, che ne pensate dell'opera di traduzione italiana?
Avreste preferito dei sottotitoli allineati ai dialoghi americani o ritenete azzeccata la scelta di tradurre direttamente dai sottotitoli giapponesi?
chaosx
Guerriero
Messaggi: 420
Iscritto il: 10 nov 2016, 20:54
Sesso: M

Re: Traduzione italiana di FFVII Remake

Messaggio da chaosx »

Le scelte ormai lo sappiamo tutti quali sono:
1- Testo in Inglese e Voci in Inglese;
2- Testo in Italiano e Voci in Giapponese.

Questo però impedisce a chi non mastica l'inglese la prima opzione e lo farà confondere, perché leggerà in italiano qualcosa a cui personaggi in inglese daranno tutt'altro significato.

Il solo fatto di vedere analizzata la traduzione di FFVII Remake con così tanta attenzione dai fan, fa capire quanto amore e aspettative ci sono dietro questo progetto.

Ho letto con piacere le traduzioni fatte dal Rinoa's Diary e vorrei chiedervi se analizzerete tutte le frasi di trama più importanti a fondo (lasciando perdere magari molte sidequest, se non contribuiranno alla lore come quelle di FFXV), e perché no, i futuri episodi.

Se si, seguirò ovviamente tutto qui per non perdermi alcuna sfaccettatura delle personalità originali giapponesi.

Posso fare anch'io un esempio, che non ho letto qui ma che sicuramente non vi sarà sfuggito:
Quando Cloud entra nel reattore, in inglese dice:
"Avrei dovuto chiedere più soldi..."
In Italiano, e quindi in Giapponese invece dice:
"Vedi di non deludermi."

Per non parlare della frase di Barret sugli anni di Cloud:
"Live and learn!"/"Come sei grande!"
Qui cambiano proprio il senso della battuta...
Come per dire: "Cresci, ne hai di cose da imparare!"
Contro il: "Allora sei un uomo! Magari pensi di essere pure meglio di me!"

È vero che io viaggio tanto col cervello, ma questi cambiamenti, per chi sa l'inglese, ti fanno impazzire...
Rinoa Heartilly
Admin
Messaggi: 4060
Iscritto il: 06 ott 2005, 14:49
Sesso: F
Contatta:

Re: Traduzione italiana di FFVII Remake

Messaggio da Rinoa Heartilly »

chaosx ha scritto: 12 mar 2020, 14:08 Ho letto con piacere le traduzioni fatte dal Rinoa's Diary e vorrei chiedervi se analizzerete tutte le frasi di trama più importanti a fondo (lasciando perdere magari molte sidequest, se non contribuiranno alla lore come quelle di FFXV), e perché no, i futuri episodi.
Non lo escludo, specialmente se (come pare prevedibile) ci saranno discrasie palesi tra testo italiano e audio inglese. Gli approfondimenti in lingua nipponica vanno comunque oltre la mia conoscenza personale, per cui dipenderà anche dalla disponibilità dei terzi a cui andremo a rivolgerci, ma l'argomento sarà sicuramente attenzionato perché è molto, molto, molto probabile che la traduzione diretta dal giapponese ci riserverà belle sorprese!
Momo86
Aspirante Guerriero
Messaggi: 278
Iscritto il: 03 apr 2007, 13:13

Re: Traduzione italiana di FFVII Remake

Messaggio da Momo86 »

In alcuni casi anche la traduzione italiana si discosta parecchio dal giapponese, ma quella inglese va proprio per la tangente. Questo perchè la localizzazione inglese è stupenda e "trasferisce" in slang, modi di dire e linguaggio colloquiale una serie di frasi per rendere i dialoghi più credibili e taglienti. Stupenda quindi, ma a volte si prende troppa libertà e diventa fuorviante.

Faccio un esempio che è più o meno a inizio gioco per intenderci, al secondo reattore. Il Presidente dice:
"è vero, noi estraiamo la mako, ma la gente la usa pur sapendo cos'è"
Barret risponde: "perchè li inondate di propaganda!"
A quel punto in inglese il presidente da una risposta sarcastica: "such methods are beneath me, and so are you".
Quindi di fatto "da ragione" a Barret ma lo sfotte perchè sta per ucciderli.
Nella versione originale invece "tiene il punto" rispondendo qualcosa come: "Non ho questo potere" tradotto in italiano con "Non ho la bacchetta magica".
Cioè insiste che la colpa non è solo dell'industriale ma anche del consumatore (ottimo dialogo).

Potrei fare altri esempi (e uno in particolare nel finale, in cui l'italiano è stato chiaramente tradotto dal giapponese, ma male) ma andrei a spoilerare troppo.
Invecchiato bene
Rispondi

Torna a “Final Fantasy VII REMAKE”