Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

La dodicesima battaglia tra Cosmos e Chaos, nell'eterna ciclica lotta tra il Bene e il Male, ma con un rinnovato cast di guerrieri e raffinate tecniche di combattimento!

Moderatore: Tots

Avatar utente
Laguna_Loire_91
New Entry
Messaggi: 23
Iscritto il: 17 mar 2011, 06:43
Sesso: M

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Laguna_Loire_91 »

cioè?? io non riesco a trovare i programmi è + difficile di quello che pensavo ma non voglio arrendermi
ImmagineImmagine
Avatar utente
Laguna_Loire_91
New Entry
Messaggi: 23
Iscritto il: 17 mar 2011, 06:43
Sesso: M

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Laguna_Loire_91 »

ragazzi sono stato tutta la notte a cercare ma nnt di nnt ditemi che avete trovato qlks voi please =(
ImmagineImmagine
Avatar utente
FlareStar
SeeD
Messaggi: 1352
Iscritto il: 12 giu 2008, 19:54

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da FlareStar »

Laguna_Loire_91 ha scritto:ragazzi sono stato tutta la notte a cercare ma nnt di nnt ditemi che avete trovato qlks voi please =(
Guarda che tradurre un gioco richiede anche nozioni di informatica, assembly, puntatori, sistema di numerazione binaria ed esadecimale, tabelle, codifiche dei testi e molto altro, quindi non è sufficiente avere due-tre programmi che facciano tutto, bisogna essere molto esperti. L'unico consiglio che posso darti è quello di rivolgerti a qualche team di romhackers come i SadNes e i loro affiliati.
Spada eccelsa. La comparsa
fu profetizzata nell'antichità.
Attacca con elemento Sacro.
Avatar utente
JL7
New Entry
Messaggi: 2
Iscritto il: 27 mar 2011, 15:50

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da JL7 »

Personalmente sono rimasto scontento,da un lato,certo capisco le numerose lamentele circa la precedente traduzione,di abilità e menù,ma le critiche non dovrebbero portare all'eliminazione della traduzione,ma piuttosto ad un miglioramento del tutto.Sinceramente mi sono sentito ancora un volta un videogiocatore di serie B e faccio fatica a capire alcune scelte della Square.Da l'altro lato,tale mancata traduzione potrebbe essere lo spunto per imparare un pò di inglese,che comunque serve e che rappresenta una grossa pecca del nostro paese.
Avatar utente
Laguna_Loire_91
New Entry
Messaggi: 23
Iscritto il: 17 mar 2011, 06:43
Sesso: M

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Laguna_Loire_91 »

lo so che bisogna essere molto bravi posso dire di avere abbastanza conoscenza in qst campo ma da solo è molto anzi troppo dura ecco perchè cercavo qlkn che mi aiutassa però nessuno se offerto volontario xciò non fa nnt giocherò ff dissidia in inglese vabbè pazienza
ImmagineImmagine
Kuja Tribal
User Junior
Messaggi: 76
Iscritto il: 09 giu 2009, 19:07
Località: Reggia nel Deserto

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Kuja Tribal »

Qui però bisogna dare ragione a quelli che dicono che non si è mai contenti...
La Square Enix, come ha già ribadito più volte, ha lasciato il menù in inglese e solo sottotitolato i dialoghi solo perchè i giocatori si sono lamentati che le traduzioni non erano corrette; mi metto in mezzo anche io, perchè va bene tutto, ma quando ti vedi diventare "Lionheart" (indimenticabile arma finale di Squall) "Cuor di leone" non ci vedi più. O anche "One Winged Angel" "Angelo ad un'ala"...ma per quanto riguarda quest'utlimo e tante altre armi è solo una questione di piacere personale, perchè amettiamolo, per i nomi l'inglese è fenomenale. E se fosse per me i dialoghi sarebbero dovuti essere in lingua originale, ovvero in Giapponese.

Ma sta di fatto che comunque la Square ha preso questa decisione proprio per evitare certe traduzione. E ora prontamente il popolo italiano dei videogiocatori si lamenta perchè il menù è in inglese! Ma se com ho letto siete tutti bravi con l'inglese, che cosa vi lamentate a fare? Lo scopo principale è vivere il gioco! I dialoghi sono sottotitolati, così anche se non si è veloci a capire l'inglese parlato si ha prontamente il testo tradotto.

E' vero che il cliente ha sempre ragione, ma una volta tanto dovrebbe pensare a prendere una decisione e ad essere meno ipocrita
Immagine
The weak lose their freedom to the strong. Such is the way of the strong. And it is the providence of nature that only the strong survive. That is why I needed strength."
—Kuja

"Peace is but a shadow of death, desperate to forget its painful past...Though we hope for promising years. After shedding a thousand tears, yesterday's sorrow constantly nears. And while the moon still shines blue, by dawn, it will turn to scarlet hue!"
—Kuja
Avatar utente
Axies
Guerriero
Messaggi: 516
Iscritto il: 11 ott 2006, 22:21
Sesso: M
Località: Altrove
Contatta:

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Axies »

Kuja Tribal ha scritto:Ma sta di fatto che comunque la Square ha preso questa decisione proprio per evitare certe traduzione.
Se tu hai una prestigiosa fabbrica di automobili e un dipendente non fa bene il suo lavoro, facendo sì che la macchina esca di produzione verniciata da cani, che fai? Lo togli e resti senza il lavoro fornito dalla sua mansione, cosìcchè metti in vendita solo auto sverniciate, o lo sostituisci con uno capace? :roll:
Immagine
Speriamo funzioni...
Scheda Garden con immagini

A lifetime together i will never forget.
Dream Theater - The Best Of Times


My Twitter
My DeviantART
Avatar utente
-mt-
Aspirante Guerriero
Messaggi: 293
Iscritto il: 16 mag 2008, 19:41
Sesso: M
Località: Roma

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da -mt- »

Bisogna stare attenti.

C'è una certa tendenza, più o meno invalsa nel fandom di tante produzioni simili, all'idolatria del copione americano (invero già ampiamente filtrato, svilito, epurato, ritoccato ben oltre qualsiasi limite del raziocinio) rispetto a un'opera giapponese.

È una prassi che non ha senso, poiché la tollerabilità di una traduzione è sempre insita nel suo proposito di veicolare una fattura estera in una lingua aliena, nella sua integrità, scevra di interferenze volte ad accomodare il gusto di agenti totalmente estranei alla creazione originaria dell'opera tradotta.
Altrimenti tanto vale comprarsi uno specchio, no?

Le traduzioni inglesi in ambito videoludico giapponese sono il più delle volte costituite da scempi impuniti, che millantando la pretesa di 'flettere l'originale' ne ritoccano senza scrupolo alcuno sia le minuzie più cursorie, sia i vari riferimenti sottesi.

Quindi, la scusa di rendere un servizio all'utenza italiana nell'omissione di una localizzazione esauriente non trova presupposti, né logici, né etici, né effettuali:

1) perché la mera possibilità di realizzare un lavoro pedestre non giustifica la mancata attuazione di quel lavoro;

2) perché la fedeltà maggiore che qui si invoca, come potenziale risvolto positivo di quest'assenza, è in realtà completamente dissonante con la serie interminabile di distorsioni semantiche di cui l'adattamento statunitense è già, il più delle volte, ripieno fino al midollo.
"La paura senza coscienza, anticamera dell'abulia. La volontà senza vincoli, ciglio della voragine."
'Subete wa nagare no mama ni'
Avatar utente
Laguna_Loire_91
New Entry
Messaggi: 23
Iscritto il: 17 mar 2011, 06:43
Sesso: M

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Laguna_Loire_91 »

quindi?
ImmagineImmagine
Nightmare/dark sephirot
SeeD
Messaggi: 1141
Iscritto il: 09 ott 2005, 20:56
Località: Nascosto da qualche parte

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Nightmare/dark sephirot »

Quindi in sostanza se vuoi fare un fansub fedele devi tradurre direttamente dal giapponese. Altrimenti tanto vale lasciare in inglese.
E' più o meno lo stesso concetto del telefono senza fili.
Hurdy
User
Messaggi: 173
Iscritto il: 08 feb 2010, 12:45
Sesso: M
Località: Terni, dove il peperoncino è un'arte.

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Hurdy »

Laguna_Loire_91, web designer vedendo il tuo set? Non credo :asd:
E poi è bello vedere la gente che dice "cavolo che brutto un gioco in inglese, io lo volevo in italiano!! Però non è che non capisco l'inglese, eh! Lo capisco benissimo! Però volevo il gioco in italiano!!" Ma se l'inglese lo capite benissimo cosa vi lamentate a fare? Capirlo benissimo, per me, è capirlo come se fosse italiano, perciò il problema non sussisterebbe. La storia dell'utente di serie B non regge, cioè veramente vi sentite offesi da una traduzione parziale perché gli americani e i giapponesi ce l'hanno integrale? Se così fosse ci sarebbe molto di cui parlare X°D
Il pubblico dovrebbe un attimino imparare a capire COSA vuole. Chiede una cosa e quando viene accontentato se ne lamenta volendo un ritorno al passato e questo è, a parer mio, impossibile da commentare. A nessuno piaceva la traduzione totale del gioco e quando la fanno parziale non va bene lo stesso perché la si voleva integrale... wtf?! O_o''
Io penso che sia più utile prendere la psp e mettersi a giocare piuttosto che perdersi in critiche sterili, poi boh, sarò io quello strano che non digerisce le frotte di utenti perennemente scontenti per motivi assortiti e che spesso e volentieri si contraddicono tra loro :asd:
Immagine

»What happens when your actions ruin someone's life?
How do you pay for what you've done?!


Immagine
Avatar utente
-mt-
Aspirante Guerriero
Messaggi: 293
Iscritto il: 16 mag 2008, 19:41
Sesso: M
Località: Roma

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da -mt- »

Hurdy ha scritto:"cavolo che brutto un gioco in inglese, io lo volevo in italiano!! Però non è che non capisco l'inglese, eh! Lo capisco benissimo! Però volevo il gioco in italiano!!" Ma se l'inglese lo capite benissimo cosa vi lamentate a fare? Capirlo benissimo, per me, è capirlo come se fosse italiano, perciò il problema non sussisterebbe.
In realtà invece questa è un'istanza sottoscrivibile. Se si adatta un'opera, la si localizza per intero e in maniera aderente al suo canone. In Italia si parla italiano, dunque un adattamento per dirsi esistente e idoneo deve anzitutto essere compiuto in questa direzione.

Non basta trincerarsi dietro false fedeltà al filtraggio già operato oltreoceano, che come già detto è tutto fuorché scrupoloso.

(del tipo "ehi, sapete che vi dico? Questo Arigatou, così decisivo e proferito quasi a mezza bocca, d'ora in poi significherà 'Ti amo', perché sapete com'è, a ME adattatore becero che piega l'opera alla PROPRIA sensibilità piace molto di più così!")
Hurdy ha scritto:La storia dell'utente di serie B non regge, cioè veramente vi sentite offesi da una traduzione parziale perché gli americani e i giapponesi ce l'hanno integrale? Se così fosse ci sarebbe molto di cui parlare
Parliamone.

Personalmente di fronte a un'opera dell'ingegno umano di qualsiasi genere, partorita da una cultura a me aliena, posso fruirne realmente:

1) se conosco la lingua in cui a monte è stata vergata quell'opera;

2) o in alternativa, solo nella misura in cui l'eventuale traduzione nella lingua a me nota sia compiuta con retti canoni di verosimiglianza e aderenza. Una localizzazione non è un'opera di una creazione, è sempre una ricerca spasmodica del minor tradimento.

Non è quindi questione di sentirsi offesi, o scherniti, o cos'altro. È solo l'ennesimo sintomo di un sistema valoriale distorto, irretito per comune concezione da uno slittamento di prerogative.

È un po' la medesima logica del discorso che intrattenevo tempo addietro proprio con Nait: perché mai non si traducono in italiano i nomi dei Pokémon? Ad un giapponese quei nomi non suonano afferenti a un ordine nominale autonomo; suonano come arguti giochini di parole, lemmi amalgamati, rimandi istantanei.

Un giapponese legge sulla sua versione 'waruviaru' e SUBITO pensa: "ehi, fico, è la fusione di 'warui' (malvagio) e 'gaviaru' (gaviale, particolare tipologia di alligatori).

Un inglese legge sulla sua versione 'krookodile' e SUBITO pensa: "ehi, fico, è la fusione di 'crooked' (disonesto, losco) e 'crocodile' (coccodrillo).

Un italiano legge sulla sua versione 'krookodile' e, se ha un minimo di senno come sempre è auspicabile, pensa: "andate tutti al diavolo".
Hurdy ha scritto:A nessuno piaceva la traduzione totale del gioco e quando la fanno parziale non va bene lo stesso perché la si voleva integrale... wtf?! O_o''
Guarda, l'antinomia è semplice da sbrogliare:

- una traduzione totale laddove fallace e avventata sarà esecrabile;
- una traduzione parziale lo è sempre.
"La paura senza coscienza, anticamera dell'abulia. La volontà senza vincoli, ciglio della voragine."
'Subete wa nagare no mama ni'
Avatar utente
JL7
New Entry
Messaggi: 2
Iscritto il: 27 mar 2011, 15:50

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da JL7 »

non si parla di essere offesi,quanto piuttosto snobbati,il problema non è stato risolto ma rimosso,e sinceramente la suqare ne poteva fare a meno,ha avuto il classico comportamento all'italiana verso il problema.
Hurdy
User
Messaggi: 173
Iscritto il: 08 feb 2010, 12:45
Sesso: M
Località: Terni, dove il peperoncino è un'arte.

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Hurdy »

Non lo so, io sinceramente non trovo che la traduzione mista di 012 sia così inaccettabile. Sarà che ormai sono abituato a vedere titoli SE che da noi arrivano non tradotti, ma per quanto mi riguarda, a questo punto, mi basta che il gioco esca, visto che spesso c'è anche il rischio che qui non ci arrivi proprio XD E' vero, è indubbiamente più comodo che vengano localizzati, questo non mi azzardo a negarlo perché sarei ipocrita. Tuttavia trovo che la cosa non sia tanto grave quanto viene dipinta, tutto qui. E in generale mi infastidisce non poco questa tendenza alla critica cieca e incontrastata, dilagante contro praticamente ogni titolo SE uscito dal lontano X-2, mi pare strano che si cerchi sempre e comunque di trovare questo o quel difetto, precludendosi il puro piacere di passare qualche ora su un gioco perché troppo impegnati ad elencarne le pecche. E questo non è la prima volta che lo dico.
Immagine

»What happens when your actions ruin someone's life?
How do you pay for what you've done?!


Immagine
Avatar utente
-mt-
Aspirante Guerriero
Messaggi: 293
Iscritto il: 16 mag 2008, 19:41
Sesso: M
Località: Roma

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da -mt- »

Concordo sul fatto che a volte il desiderio di ipertrofia critica finisca per debordare dal recinto del buon gusto, sovrastando modalità più sane di fruizione.

Del resto, la logica invita sempre a conoscere prima di valutare, no?

Tuttavia, non credo che questo principio possa applicarsi a uno scenario simile, anche perché chi ama VERAMENTE qualcosa non potrà mai amarne lo scempio, finanche impercettibile.

Se l'unico orizzonte viabile implica la necessità di recepire in forma lesa e stravolta in vari modi un prodotto estero (per quanto triviale possa pur sempre rimanere in quanto videogioco), sarebbe sensato astenersene del tutto.

Meglio nulla che male.
"La paura senza coscienza, anticamera dell'abulia. La volontà senza vincoli, ciglio della voragine."
'Subete wa nagare no mama ni'
Rispondi

Torna a “Dissidia 012[duodecim] Final Fantasy”