Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

La dodicesima battaglia tra Cosmos e Chaos, nell'eterna ciclica lotta tra il Bene e il Male, ma con un rinnovato cast di guerrieri e raffinate tecniche di combattimento!

Moderatore: Tots

Darktommy
User
Messaggi: 107
Iscritto il: 12 apr 2006, 01:45

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Darktommy »

allora nel primo dissidia, qual'era il modo migliore di tradurre, se la gente si è lamentata ci sarà un motivo no? si insomma dove è stato l'errore?
che gli angeli del crepuscolo si alzino nel cielo e la dea discenda sulla terra ricoprendola con il suo dono di morte
Immagine
Immagine
Immagine
Immagine
Sirius
Guerriero
Messaggi: 538
Iscritto il: 29 dic 2009, 17:38
Sesso: M

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Sirius »

Ti ringrazio, Sirius. Dico senza sarcasmo e con la massima serietà che mai avrei potuto desiderare migliore chiosa alle mie parole.
Vi ringrazio, ma mi sono limitato ad esprimere la mia opinione in materia, anche perché non ritengo che i vostri discorsi necessitino di alcun chiarimento.

Riguardo a quanto avete aggiunto, è senz'altro vero ma lo ritenevo così scontato da non doverlo specificare: qualsiasi opera venga modificata, seppur di poco, non è più la stessa. Ad esempio di ciò potremmo ipotizzare che un pittore francese si svegli un giorno e decida di accentuare il sorriso della Monna Lisa per renderla più espressiva; anche prendendo per buoni i suoi propositi, esso verrebbe trattato come un vandalo intenzionato a deturpare un'opera d'arte.

Sebbene i videogiochi non siano ancora assurti al titolo di opere d'arte, è altresì vero che il principio di unicità dell'opera possiede lo stesso significato, in quanto essi sono un prodotto della fantasia umana al pari della letteratura e del cinema e qualsiasi modifica venga apportata da estranei, a prescindere dalle intenzioni, non potrà che essere considerata dannosa; le variazioni da voi precedentemente riportate ne sono un fulgido esempio.
allora nel primo dissidia, qual'era il modo migliore di tradurre, se la gente si è lamentata ci sarà un motivo no? si insomma dove è stato l'errore?
Da quanto mi è parso di capire, le lamentele dei giocatori vertevano sul fatto che la Square-enix avesse attuato una traduzione completa in ogni sua parte, compreso il nome di armi e magie, mentre i fan avrebbero preferito che queste rimanessero invariate rispetto alla versione inglese; pertanto, se lo domandate a me, l'errore è stato chiedere alla Square-enix una localizzazione parziale in sostituzione ad una completa basandosi sul concetto, del tutto illogico, che il nome di tecniche e magie "suonano meglio se in inglese".

Gli errori della società, invece, sono stati a mio avviso due: prima offrire, sì una traduzione completa, ma farla partendo dalla versione inglese, che come già detto si distaccava dalla versione originale per l'arbitrario stravolgimento di alcuni termini, accentuando così il distacco fra la versione italiana e quella giapponese; il secondo "errore" è stato proprio quello di ascoltare le critiche e prenderle come scusante per una localizzazione ancora più parziale di quanto non fossero state fatte un tempo.
Darktommy
User
Messaggi: 107
Iscritto il: 12 apr 2006, 01:45

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Darktommy »

per quanto mi riguarda a me sarebbe bastato tradurre il museo e i tutorial... ma le traduzioni in passato non venivano sempre tradotte dalla lingua inglese?
che gli angeli del crepuscolo si alzino nel cielo e la dea discenda sulla terra ricoprendola con il suo dono di morte
Immagine
Immagine
Immagine
Immagine
Avatar utente
Even
Aspirante SeeD
Messaggi: 709
Iscritto il: 18 dic 2009, 01:33
Sesso: F
Località: A Eorzea, a costruire il mio castello rosa!

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Even »

il secondo "errore" è stato proprio quello di ascoltare le critiche e prenderle come scusante per una localizzazione ancora più parziale di quanto non fossero state fatte un tempo.
Niente di più esatto, è il primo grosso errore che un autore può fare: ascoltare il suo pubblico. L'autore deve preservare la sua volontà in ogni sfaccettatura della sua opera, compresa la traduzione, assecondare i fan produce questi risultati, ed il motivo penso sia ovvio.
<Rinoa|Lavoro> sGemenze a parte, Evn probabilmente ha raggiunto il massimo di lavori contemporanei della sua vita, ossia uno
Sotto spoiler le citazioni della CIATT
Spoiler
<mt> ebbene sì, anch'io pompo nelle casse (22:37 14/03/2011)
<Lonelywolf> chi semina fagioli raccoglie vento (21:31 09/04/2011)
<Rinoa|AUEI> tots è raccomandato perchè è la donna di higure.. o viceversa, non mi è molto chiaro(01:32 16/07/2011)
<Leonhart> calunnie e maldicenze! (19:20 4/8/2011)
<Sephar-> Even la suca forte (Non ricordo di quando sia)
<Leonhart> una volta ho cambiato 5 euro in monetine da 5 centesimi, ed è stata la cosa più figa che abbia fatto nella mia intera vita (21:08 21/9/2011)
<Higure> <Leonhart> xemnas sei inutile <- qualcuno la metta in firma (Su gentile richiesta)
<sephar->(rivolto a me) sei profondo come il pozzo della casa di mio nonno
<Otta> io ho sempre fatto tutto manualmente O_O
<Even> niente non ce l'ho
<Higure> ho pulito il bagno
<Higure> lo sapevo che non dovevo mangiare troppe liquirizie, sto scorreggiando come un ossesso
<RinoaHeartilly> CIOE SONO UNA CRETINA
<Higure> xemnas, tua madre a 90 è l'evento dell'anno
<Higure> ho le ascelle che sanno da prosecco
<RinoaHeartilly> il mio coso funziona benissimo \0\
<Leonhart> 404 LOGIC NOT FOUND
<Higure> alla fine siamo andati tutti al ristorante
<Leonhart> Niko93 sei un ibrido, mezzo cretinu mezzo scimunitu
<Leonhart> a me piace solo quello morbido
<sephar-> è duro il mio
<Sephar-Fulvio> Il piccolo Henry jr come sta? Cresce? Puzza?
<DarkSoul> Caccia topi?
<Higure> Puzza come il padre! Ed è un ottimo cacciatore!
Immagine
Darktommy
User
Messaggi: 107
Iscritto il: 12 apr 2006, 01:45

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Darktommy »

però a volte acconsetire ai fan... può portare a un incremento delel vendite no? e cmq ripeto se volevo acconsetire, dovevano concetrarsi sulle lamentele centrali, ossia equip e tecniche... forse come dite voi sarebbe stato brutto lo stesso ma forse un po' meno ... forse non staremo qui a parlarne, poi chi lo sa
che gli angeli del crepuscolo si alzino nel cielo e la dea discenda sulla terra ricoprendola con il suo dono di morte
Immagine
Immagine
Immagine
Immagine
Lord Remiem
SeeD
Messaggi: 1358
Iscritto il: 03 mar 2009, 15:57
Sesso: M

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Lord Remiem »

Più che ascoltare i fan, penso che potrebbe essere utile semplicemente stare a sentire ciò che hanno da dire, vagliare le loro critiche, controllare se sono fondate e se vale la pena ascoltarle, e poi decidere. I fans volevano giocare con Seifer, ma alla fine Nomura ha deciso di mettere Laguna per non avere un "secondo Squall" che sarebbe sembrato una ripetizione. Nella maggior parte dei casi i fan non hanno competenze tecniche, e vanno "a gusti", a "suona meglio così" o a "sarebbe figo cosà", senza sapere (non sempre, neh) che ci sono cose anche molto onerose da programmare e da ficcare in un UMD.
Anyway, io sarei contentissimo di avere la versione inglese, non è che me ne importerebbe più di tanto (ho giocato a KH2 in inglese perchè la versione italiana, nel negozio dove sono andato, era esaurita). Però, un misto di traduzioni...non so se ci fa bella figura. A questo punto lo comprerei inglese al 100%.

Oppure mi compro il primo Dissidia, e chissenefrega :asd:
Avatar utente
giorgiotonino
New Entry
Messaggi: 5
Iscritto il: 08 apr 2011, 16:10
Sesso: M

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da giorgiotonino »

Sono nuovo, ma vorrei esprimere il mio modesto parere...
Quando ho avviato il gioco, e ho visto k non era interamente in italiano, un poco sono rimasto spaesato, ma non deluso perchè con l'inglese me la cavo bene, ma il problema è: le persone che lo conoscono meno di me, non si troveranno male ? va bene conservare i nomi originali delle tecniche, ma non tradurre i menù, le istruzioni etc non è molto positivo...
Forse dovevano ascoltare meglio i fans, ne non ascoltarli proprio, ne ascoltarli e basta...ma apparte questo...credo che tutto sommato non sono scontento...rafforzerò il mio inglese XD
Avatar utente
-mt-
Aspirante Guerriero
Messaggi: 293
Iscritto il: 16 mag 2008, 19:41
Sesso: M
Località: Roma

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da -mt- »

giorgiotonino ha scritto:va bene conservare i nomi originali delle tecniche, ma non tradurre i menù, le istruzioni etc non è molto positivo...
Come potrai intuire anche dagli interventi pregressi, il vero problema è tutto insito nella parzialità di questa formula. :wink:
"La paura senza coscienza, anticamera dell'abulia. La volontà senza vincoli, ciglio della voragine."
'Subete wa nagare no mama ni'
Avatar utente
Even
Aspirante SeeD
Messaggi: 709
Iscritto il: 18 dic 2009, 01:33
Sesso: F
Località: A Eorzea, a costruire il mio castello rosa!

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Even »

-mt- ha scritto:
giorgiotonino ha scritto:va bene conservare i nomi originali delle tecniche, ma non tradurre i menù, le istruzioni etc non è molto positivo...
Come potrai intuire anche dagli interventi pregressi, il vero problema è tutto insito nella parzialità di questa formula. :wink:
Però se dovessimo applicare questa formula senza eccezioni, ci ritroveremmo con Cloud (Kuraudo) tradotto come Nuvola, Squall diventerebbe Tempesta, e potremmo continuare fino a domani. Io ho sempre saputo che il nome proprio non va tradotto, io mi chiamo Ciccio in italiano, in inglese, in giapponese ed in tutte le altre lingue del mondo, quindi credo sia corretto lasciare in lingua originale i nomi dei personaggi e delle tecniche.
<Rinoa|Lavoro> sGemenze a parte, Evn probabilmente ha raggiunto il massimo di lavori contemporanei della sua vita, ossia uno
Sotto spoiler le citazioni della CIATT
Spoiler
<mt> ebbene sì, anch'io pompo nelle casse (22:37 14/03/2011)
<Lonelywolf> chi semina fagioli raccoglie vento (21:31 09/04/2011)
<Rinoa|AUEI> tots è raccomandato perchè è la donna di higure.. o viceversa, non mi è molto chiaro(01:32 16/07/2011)
<Leonhart> calunnie e maldicenze! (19:20 4/8/2011)
<Sephar-> Even la suca forte (Non ricordo di quando sia)
<Leonhart> una volta ho cambiato 5 euro in monetine da 5 centesimi, ed è stata la cosa più figa che abbia fatto nella mia intera vita (21:08 21/9/2011)
<Higure> <Leonhart> xemnas sei inutile <- qualcuno la metta in firma (Su gentile richiesta)
<sephar->(rivolto a me) sei profondo come il pozzo della casa di mio nonno
<Otta> io ho sempre fatto tutto manualmente O_O
<Even> niente non ce l'ho
<Higure> ho pulito il bagno
<Higure> lo sapevo che non dovevo mangiare troppe liquirizie, sto scorreggiando come un ossesso
<RinoaHeartilly> CIOE SONO UNA CRETINA
<Higure> xemnas, tua madre a 90 è l'evento dell'anno
<Higure> ho le ascelle che sanno da prosecco
<RinoaHeartilly> il mio coso funziona benissimo \0\
<Leonhart> 404 LOGIC NOT FOUND
<Higure> alla fine siamo andati tutti al ristorante
<Leonhart> Niko93 sei un ibrido, mezzo cretinu mezzo scimunitu
<Leonhart> a me piace solo quello morbido
<sephar-> è duro il mio
<Sephar-Fulvio> Il piccolo Henry jr come sta? Cresce? Puzza?
<DarkSoul> Caccia topi?
<Higure> Puzza come il padre! Ed è un ottimo cacciatore!
Immagine
Niko93
User
Messaggi: 136
Iscritto il: 18 gen 2011, 17:47
Sesso: M
Località: Piemonte

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Niko93 »

Io non conosco bene l'inglese e devo dire che non trovo molte difficoltà... anche se è vero che tradurre un pò in italiano e un pò lasciarlo in inglese lascia sconcertati..
ImmagineImmagine Immagine ImmagineImmagine ImmagineImmagineImmagine


Immagine



<Leonhart> come minimo hai le mutande con scritto "achievement unlocked"
Sirius
Guerriero
Messaggi: 538
Iscritto il: 29 dic 2009, 17:38
Sesso: M

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Sirius »

Even ha scritto:Però se dovessimo applicare questa formula senza eccezioni, ci ritroveremmo con Cloud (Kuraudo) tradotto come Nuvola, Squall diventerebbe Tempesta, e potremmo continuare fino a domani. Io ho sempre saputo che il nome proprio non va tradotto, io mi chiamo Ciccio in italiano, in inglese, in giapponese ed in tutte le altre lingue del mondo, quindi credo sia corretto lasciare in lingua originale i nomi dei personaggi e delle tecniche.
Su questo punto sono concorde con voi, tuttavia, perché questo ragionamento sia valido, è d'uopo mantenere i nomi propri della versione originale che, per l'appunto, è il giapponese e non l'inglese; trasformare, come da voi citato, Kuraudo in Cloud non ha alcun senso logico ma si basa sulla scelta arbitraria degli addetti alla localizzazione che, arrogandosi un diritto non loro, hanno pensato di modificare un nome proprio al fine di renderlo più appetibile ad un pubblico occidentale. Questo genere di modifiche alterano l'opera lì dove non v'è affatto necessità di apportare un cambiamento, e ritengo possiate convenire con me che queste pratiche siano quantomeno discutibili.

Riguardo poi il nome delle tecniche, o queste vengono considerate inviolabili quanto un nome proprio, ed allora vanno scritte in giapponese, oppure è giusto che vengano tradotte sempre partendo dalla loro versione originale; pretendere che le succitate tecniche mantengano l'adattamento inglese perché lo si preferisce alla versione originale non mi pare un presupposto logico. Tra l'altro non bisogna dimenticare che spesso i nomi delle tecniche in inglese divergono profondamente dalla versione originale; riporto l'esempio fatto da mt in merito alla tecnica Omnislash, nella cui forma originale era Choukyubushinhazan, la quale significava Supremo Fendente del Sommo Dio della Guerra, mentre in inglese andava perso questo suo significato.
Avatar utente
Even
Aspirante SeeD
Messaggi: 709
Iscritto il: 18 dic 2009, 01:33
Sesso: F
Località: A Eorzea, a costruire il mio castello rosa!

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Even »

Spesso però si tende a tradurre ogni cosa (sempre nel caso dei nomi) Jankaruro --> Giancarlo anche se, come ho detto prima, se nasco in Giappone e mi chiamo Jankaruro, mi chiamerò Jankaruro in tutte le lingue del mondo. La question è spinosa: è passabile Cloud, perchè ha il medesimo significato di Kuraudo, non è passabile (Spoiler FFXIII)
Spoiler
Claire al posto di Eclaire
La cosa che fa sorridere è che ci si lamenti per "Angelo da un ala sola" traduzione corretta di "One Winged Angel" e non per Omnislash.
<Rinoa|Lavoro> sGemenze a parte, Evn probabilmente ha raggiunto il massimo di lavori contemporanei della sua vita, ossia uno
Sotto spoiler le citazioni della CIATT
Spoiler
<mt> ebbene sì, anch'io pompo nelle casse (22:37 14/03/2011)
<Lonelywolf> chi semina fagioli raccoglie vento (21:31 09/04/2011)
<Rinoa|AUEI> tots è raccomandato perchè è la donna di higure.. o viceversa, non mi è molto chiaro(01:32 16/07/2011)
<Leonhart> calunnie e maldicenze! (19:20 4/8/2011)
<Sephar-> Even la suca forte (Non ricordo di quando sia)
<Leonhart> una volta ho cambiato 5 euro in monetine da 5 centesimi, ed è stata la cosa più figa che abbia fatto nella mia intera vita (21:08 21/9/2011)
<Higure> <Leonhart> xemnas sei inutile <- qualcuno la metta in firma (Su gentile richiesta)
<sephar->(rivolto a me) sei profondo come il pozzo della casa di mio nonno
<Otta> io ho sempre fatto tutto manualmente O_O
<Even> niente non ce l'ho
<Higure> ho pulito il bagno
<Higure> lo sapevo che non dovevo mangiare troppe liquirizie, sto scorreggiando come un ossesso
<RinoaHeartilly> CIOE SONO UNA CRETINA
<Higure> xemnas, tua madre a 90 è l'evento dell'anno
<Higure> ho le ascelle che sanno da prosecco
<RinoaHeartilly> il mio coso funziona benissimo \0\
<Leonhart> 404 LOGIC NOT FOUND
<Higure> alla fine siamo andati tutti al ristorante
<Leonhart> Niko93 sei un ibrido, mezzo cretinu mezzo scimunitu
<Leonhart> a me piace solo quello morbido
<sephar-> è duro il mio
<Sephar-Fulvio> Il piccolo Henry jr come sta? Cresce? Puzza?
<DarkSoul> Caccia topi?
<Higure> Puzza come il padre! Ed è un ottimo cacciatore!
Immagine
Avatar utente
-mt-
Aspirante Guerriero
Messaggi: 293
Iscritto il: 16 mag 2008, 19:41
Sesso: M
Località: Roma

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da -mt- »

Even, attenzione però: non incappare nei tranelli viziosi del metodo spogliato dal giusto discernimento. Anche tu, Sirius, bada a certe distorsioni nel criterio ivi impiegato.

Chiaramente un nome proprio (a maggior ragione, un nome di persona) è da intendersi come un nome afferente a un ordine concettuale del tutto autonomo, né passibile di traduzione, né bisognoso di ritocchi posticci di sorta.

Se anche un nome incamerasse un concetto o una suggestione, quest'ultima sussisterebbe in virtù della specifica sensibilità e della particolare cultura che lo ha partorito, evidentemente.
Un nome come 'Sakura', un nome quindi giapponese nella sua genesi, ancorché possa suscitare assonanze con l'omonimo ciliegio non è da adattarsi in 'Ciliegia', giacché quel particolare nome allude nella sonorità e nella struttura a un codice di forme che è nativamente vincolato alla sua cultura di riferimento.

Fin qui siamo d'accordo e di esempi di infrazioni becere a questa limpida norma se ne possono trovare veramente a iosa nei prodotti audiovisivi giapponesi importati sul suolo nostrano.

Molto diverso è il caso di un nome proprio che nasce *deliberatamente* sia con una dizione e una fonetica anglofone, sia con un rimando esegetico interno che ricalca un'analoga provenienza esterna. L'esempio di Cloud è calzante, perché evidenzia un invalso equivoco radicato ingenuamente nell'utenza, ovvero:

non è che un giapponese legga 'Kuraudo' e pensi proprio "questo personaggio si chiama KU-RA-U-DO";

non è che un giapponese legga un nome italiano 'Giancarlo' e pur pensando "questo personaggio si chiama GIANCARLO" non lo legga Jankaruro;

Un nome come Kuraudo è semplicemente l'unica forma in cui si può trascrivere in giapponese una dizione di sapore anglofono quale è di fatto Cloud. Non è che esistano varianti di sorta.

Un nome come Kuraudo è deliberatamente a priori pensato e concepito come la (unica) scrittura con cui si può esprimere nel giapponese scritto il nome Cloud.

Lasciare inalterata la forma Kuraudo non significa né esaudire un canone di verace fedeltà, né accostarsi alla matrice originale con l'ossequio che le spetta. La vera traduzione di un nome ESTERO scritto in GIAPPONESE, ma pur sempre inteso e foggiato come referente avulso dall'ordine nominale nativo giapponese, consiste nella sua decifrazione e restituzione alla scrittura cui appartiene.

Quindi Kuraudo -> Cloud e soprattutto Kuraudo = Cloud.

Non 'nuvola' perché:

1) non è un nome comune,

2) perché si tratta di un nome proprio di persona,

3) perché proprio non nasce nella sua dizione come nome giapponese: è un nome proprio anglofono scritto in giapponese.
"La paura senza coscienza, anticamera dell'abulia. La volontà senza vincoli, ciglio della voragine."
'Subete wa nagare no mama ni'
Sirius
Guerriero
Messaggi: 538
Iscritto il: 29 dic 2009, 17:38
Sesso: M

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da Sirius »

mt ha scritto:3) perché proprio non nasce nella sua dizione come nome giapponese: è un nome proprio anglofono scritto in giapponese.
Temo di non riuscire ad afferrare la logica che sussiste a questo ragionamento. I nomi propri di persona hanno valenza identificativa; tradurli in un'altra lingua, anche nella maniera più corretta possibile, significa cambiarne il significato.

Ad esempio: se il signor x chiamasse la segretaria del signor Cloud per chiedere udienza, domanderebbe "può passarmi il signor Cloud?" e non lo chiamerebbe Karaudo, anche se questa è la giusta pronuncia in giapponese; questo perché altrimenti si perderebbe lo scopo identificativo del nome e la segretaria gli risponderebbe "mi spiace ma qui non vi è nessuno con quel nome".

Se, da quanto sostieni, Karaudo è stato scelto come traduzione di Cloud, una volta divenuto nome proprio non può essere ritradotto in Cloud; analogamente, se Giovanni, decidesse di chiamare il proprio figlio con il corrispettivo inglese del proprio nome, ovvero Jhon, questo si chiamerebbe a tutti gli effetti Jhon e non Giovanni figlio o Giovanni Junior.
Avatar utente
-mt-
Aspirante Guerriero
Messaggi: 293
Iscritto il: 16 mag 2008, 19:41
Sesso: M
Località: Roma

Re: Dissidia duodecim: e la traduzione italiana?

Messaggio da -mt- »

Proverò a illustrare questa importante dinamica con maggiore chiarezza.

Quando si vuole scrivere in giapponese un nome inglese / francese / spagnolo / chicchessia, lo si redige utilizzando un particolare codice segnico (katakana) che ne riproduce la sonorità.

Super diventa supaa, Arcade Stick diventa akedosutikko e così via. Ma non è che 'supaa' una volta scritto così dai giapponesi non sia Super, e 'akedosutikko' non sia Arcade Stick.

Il giapponese adopera molto, molto spesso, anche in ambiti di dialogo prosaico, vari sostantivi inglesi per indicare o prescrivere entità di vario tipo, pur con la cognizione della primigenia natura estera di quel termine.

Ora, allorché ci si accosta alla trasposizione di quei nomi esteri (nella maggior parte dei casi, appunto anglofoni) inseriti dapprima nel contesto semiotico della lingua giapponese, la loro ragionevole traduzione implica una retta decifrazione.

Il punto è che Kuraudo e Cloud sono proprio la stessa entità semantica e identificativa: contengono lo stesso 'noumeno' nominale, ancorché trascritto in due diversi codici a seconda del fatto che tu adoperi una formula nipponica oppure un alfabeto latino.

Non è che il nome dunque debba essere tradotto in senso stretto.

È che di fatto la "traduzione" di un nome anglofono scritto in katakana è solo e sempre la sua ricostruzione di senso, o per meglio dire la sua retrotraslitterazione, nell'idioma destinatario.

Non è che in una traduzione il titolo "Fainaru Fantaji Satin" debba essere mantenuto inalterato, solo perché quello è l'unico modo in cui un giapponese può pronunciare e trascrivere nel suo codice semiotico FINAL FANTASY THIRTEEN.

Non è che 'Barubarishia' debba essere preservato con questa dizione, solo perché quello è l'unico modo in cui un giapponese può pronunciare e trascrivere nel proprio codice BARBARICCIA.

Al contrario, un verace intendimento e una trasposizione fedele consisteranno nella riconversione di quel nome (che ripeto, è un nome estero SCRITTO in giapponese, e non un nome appartenente ad un ordine lessicale nativamente giapponese) in un alfabeto passibile di fruizione dal pubblico dedicatario dell'adattamento.
Sirius ha scritto:Ad esempio: se il signor x chiamasse la segretaria del signor Cloud per chiedere udienza, domanderebbe "può passarmi il signor Cloud?" e non lo chiamerebbe Karaudo, anche se questa è la giusta pronuncia in giapponese; questo perché altrimenti si perderebbe lo scopo identificativo del nome e la segretaria gli risponderebbe "mi spiace ma qui non vi è nessuno con quel nome".
Ti sbagli: se il signor x fosse giapponese e parlasse / scrivesse alla suddetta segreteria in giapponese, non potrebbe né proferire né trascrivere il nome di Cloud in altro modo se non Kuraudo.
"La paura senza coscienza, anticamera dell'abulia. La volontà senza vincoli, ciglio della voragine."
'Subete wa nagare no mama ni'
Rispondi

Torna a “Dissidia 012[duodecim] Final Fantasy”