Dimmi come parli e ti dirò chi sei
Inviato: 15 set 2009, 17:01
Un mesetto fa mi sono messo a discutere con un simpatico utente su una cosa (tra le tante) che mi ha particolarmente colpito di questo gioco. Mi riferisco al linguaggio dei personaggi.
Faccio una premessa, ho avuto modo di provare anche la versione in inglese di questo capitolo.
Non vorrei che la memoria vacillasse in questo momento, ma nella suddetta versione c'è molta differenza rispetto a quella italiana. Non ci sono personaggi che utilizzano inflessioni di un certo tipo, a parte credo Steiner che parla in inglese datato e Cina (Cinna) che parla come il solito stereotipo nigga. Vivi nemmeno balbetta, parla come tutti.
In italiano invece abbiamo una maggiore attenzione su questo aspetto. Gidan ha un lingua normale, Daga parla tutta compita, Steiner quando può parla in latino, Cina parla in romano (per questo Er Cina). C'è uno studio attento che negli altri capitoli non c'è.
Questo simpatico utente, dicevo, mi ha riferito che ha letto un articolo a riguardo, dicendomi che nella versione giapponese lo studio del linguaggio è piuttosto preciso, ogni personaggio ha il suo modo di parlare, e che la cosa è molto più marcata persino rispetto all'italiano. Purtroppo questo articolo è cartaceo, quindi non posso linkarvelo (nè lo possiedo, ma mi fido ciecamente del simpatico utente).
Quindi, per una volta, spezzo una lancia a favore della traduzione italiana, che forse proprio grazie alla lingua più si presta a questo tipo di funzione.
Apro questo topic, in sostanza, per sapere come avete trovato questa idea, o vezzo, che rende la storia più piacevole e le scene comiche più accentuate.
EDIT - Metto qui di seguito il link all'articolo per metterlo in maggiore visibilità - cliccami
Faccio una premessa, ho avuto modo di provare anche la versione in inglese di questo capitolo.
Non vorrei che la memoria vacillasse in questo momento, ma nella suddetta versione c'è molta differenza rispetto a quella italiana. Non ci sono personaggi che utilizzano inflessioni di un certo tipo, a parte credo Steiner che parla in inglese datato e Cina (Cinna) che parla come il solito stereotipo nigga. Vivi nemmeno balbetta, parla come tutti.
In italiano invece abbiamo una maggiore attenzione su questo aspetto. Gidan ha un lingua normale, Daga parla tutta compita, Steiner quando può parla in latino, Cina parla in romano (per questo Er Cina). C'è uno studio attento che negli altri capitoli non c'è.
Questo simpatico utente, dicevo, mi ha riferito che ha letto un articolo a riguardo, dicendomi che nella versione giapponese lo studio del linguaggio è piuttosto preciso, ogni personaggio ha il suo modo di parlare, e che la cosa è molto più marcata persino rispetto all'italiano. Purtroppo questo articolo è cartaceo, quindi non posso linkarvelo (nè lo possiedo, ma mi fido ciecamente del simpatico utente).
Quindi, per una volta, spezzo una lancia a favore della traduzione italiana, che forse proprio grazie alla lingua più si presta a questo tipo di funzione.
Apro questo topic, in sostanza, per sapere come avete trovato questa idea, o vezzo, che rende la storia più piacevole e le scene comiche più accentuate.
EDIT - Metto qui di seguito il link all'articolo per metterlo in maggiore visibilità - cliccami