Final Fantasy VII PC Traduzione Italiana by Caledor

Discussione libera: parlate liberamente di tutto ciò che vi frulla per la testa! Attenzione però al Regolamento, e niente messaggi privati.

Moderatori: Vykos, Rinoa Heartilly

Rispondi
Avatar utente
DarkSimo
Guerriero
Messaggi: 585
Iscritto il: 11 mar 2007, 19:07
Sesso: M
Località: Booooooooooooo...io direi a casa mia...

Re: Final Fantasy VII PC ITA v2.0

Messaggio da DarkSimo »

Cloud7th ha scritto:Anche a me era parso di capire cosi ma mi sembra una cosa assurda far tutto da solo...!Cmq allora la questione dell'apeiron mi sembra un must, però io non sopporto ff13 anche per la traduzione delle magie ignis etc...! Fire Fira Firaga e stop! XD
Immagino sia gusto personale infatti se guardi su ha detto che inserirà anche le magie pre ff 13!
Avatar utente
Caledor
User Junior
Messaggi: 54
Iscritto il: 15 dic 2012, 15:24
Sesso: M
Contatta:

Re: Final Fantasy VII PC ITA v2.0

Messaggio da Caledor »

Scusate le risposte tardive ma per qualche strano motivo non venivo più notificato dei vostri post per mail

Comunque, eccoci.
Caledor non ho capito ma stai facendo tutto da solo????
Se si senza offesa ma sei un folle XD
Sono un folle :supercool:
A parte questo, io sto facendo da solo tutta la parte pratica, cioè quella di trasformare in byte le modifiche che ho in testa, ma CHIUNQUE può darmi una mano con opinioni di qualsiasi genere, anche perché sennò questo thread non avrebbe senso. Per i dettagli ti rimando in fondo al post, alla parte in grassetto. :asd:
Tu stai facendo "solo" la traduzione (metto tra virgolette perchè solo in se è mostruoso) o anche tutti mod citati?
Io sto "facendo" la traduzione e tutto ciò che serve a rendere il gioco compatibile con la versione italiana, tipo la modifica di alcuni valori sulla grandezza dei menu e delle finestre per far entrare le parole più lunghe rispetto all'inglese. Le mod extra che leggete nello spoiler sono state, per la maggior parte, gentilmente offerte a me dalla community di qhimm. Quindi sì, se c'è scritto ci sarà, nella forma in cui c'è scritto per ciascuna mod (vale a dire opzionale o meno).
ma con l'apeiron spero siano state modificati anche gli HP dei mostri?
nello spoiler delle mod comprese c'è da qualche parte
- Kernel.bin e scene.bin modificati (uso consigliato con la Apeiron Mod)
Lo scene.bin modificato è, come spiegato poco più in basso una mod che aumenta la difficoltà di tutto il gioco, a scalare verso l'alto man mano che si prosegue. Questo la rende perfetta in congiunzione con la mod dei danni Apeiron perché la capacità di fare + danni viene controbilanciata da mostri + forti e con + vita. (Sì, lo scene.bin è il file che contiene TUTTI i dati dei mostri che si incontrano durante il gioco, dal nome alla formazione a quello che droppano)
Scusami ma spada potens è davvero una cosa orrenda è un eresia per ogni fan di ff7
Fa schifo anche a me, senza mezzi termini. Io non ho mai finito FFVII anche se sò bene la storia, ma ho giocato a Crisis Core e mi ha fatto schifo il nome Spada potens. Ma questo è ciò che la traduzione italiana ufficiale ci ha dato per Buster Sword e non solo in Crisis Core. E così per non rendere chiacchiere tutto ciò che ho detto sull'integrità della traduzione e sulle fonti, ho chiuso gli occhi e ho tradotto. Poi però mi sono detto che noi siamo semplicemente abituati a buster sword, perché non abbiamo mai avuto il gioco in italiano, ma così come noi non ci sogneremmo mai di chiamare Ragnarok la Lagunarock o di dire Zidane o Ultimecia, dobbiamo allo stesso modo semplicemente abituarci a dire "spada potens". Anzi, per me a noi italiani c'è andata di lusso nel 97, quando la square ci snobbò non traducendo ff7 nella nostra lingua. Immaginatevi ad avere l'Highwind tradotto come Altovento (non sto esagerando, è successo per spagnolo francese e tedesco) o uno qualsiasi degli altri scempi che hanno commesso all'epoca. Se fosse esistita una versione italiana ufficiale nessuno si sarebbe messo a modificare il gioco per tradurlo come invece hanno fatto i SadNes, Tiduzzo ed io e soprattutto non saremmo qui a decidere cosa è meglio e cosa è peggio inserire non credete? :wink:
Immagino sia gusto personale infatti se guardi su ha detto che inserirà anche le magie pre ff 13!
Confermo in toto. Ci sarà la versione post FFXIII con ignis/crio/ecc e la versione pre FFXIII con fire/blizzard/ecc.
Coerenza con la traduzione da una parte (eliminare tutto l'inglese eliminabile) e coerenza con la linea temporale e sulla priorità di crisis core (termini della compilation hanno la priorità su termini presi dal resto della saga di FF) sono così rispettate entrambe e tutti vissero felici e contenti.


Un ultima nota, che è l'unico vero aggiornamento.
La traduzione dei dialoghi è al momento "sospesa" per cause che non dipendono da me. Come ho scritto nella prima pagina io traduco usando la ritraduzione in inglese che sta facendo DLPB di Qhimm, ma anche il suo progetto è fermo a Junon, quindi finché non va avanti il suo non mi muoverò neanche io. Ho già provato a proseguire lo stesso ma la differenza di qualità tra le due versioni è talmente tanta che non vale assolutamente la pena tradurre lo script del 97 per poi dover rifare tutto da capo quando DLPB aggiornerà.
Nel frattempo però è possibile operare sulla parte dei non-dialoghi. Per questo ribadisco ancora che CHIUNQUE può accedere al documento presente al link https://docs.google.com/spreadsheet/ccc ... fdEE#gid=0, leggere come ho deciso di tradurre nomi di posti, armi, oggetti, personaggi e quant'altro e DIRE LA PROPRIA qui, per messaggio privato o inviandomi una mail. Dalle note inserite accanto alle voci e dal rispettivo colore potete farvi un idea di quante possibilità ci sono che un certo termine venga modificato, ma come regola generale non rifiuto nessuna opinione a prescindere senza motivazioni, quindi fatevi avanti. :smt109

E dopo questo muro di testo ( :smt095 che paura l'anteprima) approfitto per augurare Buona Pasqua a tutto il forum visto che ci siamo e speriamo di risentirci al più presto con altre novità. :byebye:
Trovate tutti i miei lavori con link sempre aggiornati sulla mia pagina Facebook CaledorIT
Avatar utente
DarkSimo
Guerriero
Messaggi: 585
Iscritto il: 11 mar 2007, 19:07
Sesso: M
Località: Booooooooooooo...io direi a casa mia...

Re: Final Fantasy VII PC ITA v2.0

Messaggio da DarkSimo »

Grazie mille per la risposta!
Premetto che secondo me sei un genio XD

Poi per i nomi:
- ho visto che molti sono già perfetti
- ho visto che per alcuni non hai inserito la traduzione io direi che sarebbe meglio almeno dove ci sono quelli con le due colonne uguali (versione psx e traduzione amatoriale) di lasciare quella. Esempio personaggi non giocanti: alfred io lo lascerei anche nella tua versione alfred.
- per la questione dei mr io metterei semplicemente il nome (delfino ecc...) questo solo perché in italiano non si usa moltissimo il generico signore.
- per il resto tipo i nomi princess, president, soldier io li tradurrei direttamente: principessa, presidente e soldato
- Meteor lascia Meteor per favore XD

Spero di averti aiutato ^_^
Con calma leggero il resto e ti farò sapere altre idee!
Avatar utente
Caledor
User Junior
Messaggi: 54
Iscritto il: 15 dic 2012, 15:24
Sesso: M
Contatta:

Re: Final Fantasy VII PC ITA v2.0

Messaggio da Caledor »

Grazie a te dell'interessamento :-D

Ora, riguardo a quello che mi hai detto:

- I campi con lo sfondo rosso non sono nomi che ho saltato perché molto probabilmente non le ho ancora incontrare nel gioco. Quindi per quanto ovvie possano sembrare per esempio aspetto di incontrare nel gioco il personaggio chiamato "doctor" per scegliere se tradurlo dottore o medico.
Caso opposto, il personaggio chiamato Ester anziché cambiarlo in Esto senza pensarci 2 volte (in final fantasy IX c'è Esto Gaza e in giapponese Ester ed Esto si scrivono entrambi "Esuto"), aspetto perché se Ester è una ragazza con tutta probabilità lascio quello, essenso Esto molto poco femminile.
Quelli che hai notato tu tipo joe, alfred, ecc, se sono uguali in entrambe le versioni con tutta probabilità lo rimarranno anche nella mia perché non avrebbe senso cambiarli.
- Sul delfino ancora non ho deciso, ma a memoria (la traduzione di quella parte risale a molti mesi fa) signor delfino suona meglio in alcuni i dialoghi del semplice delfino quindi per ora tendo per quello. Poi può essere pure che mi sbaglio e che se delfino ci sta meglio metto quello.
- Meteor al 99% rimane Meteor. Ho messo il dubbio con Meteo più per senso di completezza che altro.

Comunque grazie per le osservazioni, aspetto con ansia altre dritte :-D
Trovate tutti i miei lavori con link sempre aggiornati sulla mia pagina Facebook CaledorIT
Avatar utente
DarkSimo
Guerriero
Messaggi: 585
Iscritto il: 11 mar 2007, 19:07
Sesso: M
Località: Booooooooooooo...io direi a casa mia...

Re: Final Fantasy VII PC ITA v2.0

Messaggio da DarkSimo »

Ciao!
Finalmente ho trovato un pò di tempo libero per rileggermi la tua documentazione!
Iniziamo:

- Barret: io metterei Barrett per il semplice fatto che probabilmente il nome deriva dal fucile Barrett (direi che non c'è nome più azzeccato a sto punto XD) Inoltre la traslitterazione gli mette due t.

- Shera: Cid in AC e DOC la chiama Shera anche nella versione inglese.

- Marlene: Allora premetto che la traduzione come hai detto tu è sbagliata infatti Marin deriva da Marina in latino.
Ma Marin pronunciato in inglese e in giapponese suonano molto diversi invece in inglese Marlene suona molto più simile a Marin pronunciato alla jap, ora secondo me i traduttori inglesi per tenere la pronuncia nel modo giusto hanno messo Marlene:
Marlene(all'inglese): https://translate.google.it/?hl=it&tab=wT#it/en/marlene
Marin(alla giapponese): https://translate.google.it/?hl=it&tab=wT#it/ja/marin
Marin(all'inglese): https://translate.google.it/?hl=it&tab=wT#it/en/marin
Quindi anche io terrei Marlene anche perché se no stravolgi parecchio la traduzione!

- knowlespole: Ho cercato su internet e ho scoperto che la pronuncia alla giapponese suona come "North Pole" continuando ancora ho trovato un tizio il quale diceva che probabilmente i programmatori hanno fatto una cattiva traslitterazione di "North Pole" quindi direi che la traduzione esatta è Polo Nord anche se non so dove si trovi sto posto XD

- Piattaforma: Piattaforma piatto no che fa schifo XD

- Pagoda of the 5 masters: In giapponese la traduzione esatta è "Pagoda dei 5 Potenti" io la chiamerei "Pagoda" e basta!

- Mako Cannon: Cannone Mako non ha senso fare una traduzione a metà!

- Men's Hall: In giapponese la trad giusta è "Museo Dell'Uomo" il posto è una palestra dove fra l'altro si ottiene una parrucca da donna e il gestore si chiama "fratello carino" direi che come nome funziona quello originale XD

- Razzopoli: sembra pokemon XD "Città col Missile"? "Città del Razzo"? Bhooo!

- Per la storia del Tempio ci sono tre versioni: seriamente grosso buco nel tempo è orribile XD
Io lo chiamerei sempre "Tempio degli Antichi" anche se la traduzione giusta dal giapponese sarebbe "Tempio dell'Antica Stirpe" oppure "Tempio della Razza Antica".

- Mural Room: Stanza dei Dipinti che ha più senso della versione originale eng...

- Watch Room: se non ricordo male è una specie di guardiola

- Water Altar: Altare dell'Acqua.

- Spiral Tunnel: Tunnel a Spirale (visto che la traduzione dal giapponese è proprio questa)

Bene appena avrò altro tempo (chissà quando!) continuerò a dirti i miei pareri con le armi!
P.S. Ma scusa la traduzione è ancora ferma?
Avatar utente
Caledor
User Junior
Messaggi: 54
Iscritto il: 15 dic 2012, 15:24
Sesso: M
Contatta:

Re: Final Fantasy VII PC ITA v2.0

Messaggio da Caledor »

Intanto grazie ancora per l'aiuto. Ora riguardo alle singole voci:

- Barrett. Anche io sono per la doppia "t", comunque visto che sei informato su DOC puoi dirmi se lì appare il suo nome nella versione ita del gioco e in caso come lo chiamano? Così ci leviamo il dubbio

- Vada per Shera e Marlene

- Knowlespole. Un grosso boh. Polo Nord avrebbe senso comunque, perché Knowlespole è (era) situata vicino al Cratere Nord. Devo ancora studiarlo a fondo comunque, ma intanto questa osservazione la terrò a mente.

- Men's Hall. Meno male che me l'hai fatto notare, perché sennò me ne sarei accorto a gioco finito, visto che l'avevo chiamata "palestra" senza pensarci troppo su. Comunque Museo dell'Uomo mi dice poco, sono più inclinato a tradurre "Manly Hall" di DLPB... dovrebbe venire "Salone della Virilità" o qualcosa del genere, ci rifletterò su.

- Mural Room, Watch Room, Spiral Tunnel, Pagoda e Mako Cannon sono semplicemente accantonate per ora visto che non sono ancora arrivato lì a tradurre, a meno che non abbiano fatto la fine di Men's Hall. In ogni caso presto o tardi verranno tutte prese in considerazione e per esempio al 99,9% Mako Cannon sarà Cannone Mako. Devo solo trovare il tempo di riempire tutti i campi rossi del documento.

- CC usa Piattaforma e Piatto... credo farò la stessa cosa, probabilmente tendendo a usare Piatto quando si parla degli 8 settori nella loro interezza e Piattaforma quando si parla di una sezione di esso. Barrett la chiama anche Pizza (in jap, letteralmente) sul treno al ritorno dalla prima missione.

- The Ancients sono gli Antichi. Quindi la struttura è Tempio degli Antichi. Le altre voci sono stanze speciali del tempio.
Great Hole in Time è quella dell'orologio, l'altra quella con le pitture sul muro

- Razzopoli. è la mia priorità assoluta e si, pare pokemon pure a me. L'unica alternativa decente che sono riuscito a concepire è Borgo Razzo, solo che fa il paio con Borgo Osso (Bone Village), anche se è palesemente più adatta, essendo molto meno "città" e molto più "borgo". Qualsiasi idea è la benvenuta, non vedo l'ora di trovare un nome definitivo per questa voce.

PS. Tecnicamente sì, è ferma. Entro giugno però DLPB dovrebbe aggiornare la sua e contemporaneamente io dovrei trovarmi in un periodo con pochi esami universitari da dare e quindi un po' di tempo in più. Intanto aggiorno il documento con le cose che mi hai fatto notare tu.
Trovate tutti i miei lavori con link sempre aggiornati sulla mia pagina Facebook CaledorIT
Avatar utente
DarkSimo
Guerriero
Messaggi: 585
Iscritto il: 11 mar 2007, 19:07
Sesso: M
Località: Booooooooooooo...io direi a casa mia...

Re: Final Fantasy VII PC ITA v2.0

Messaggio da DarkSimo »

In DOC mi pare fosse Barrett ho cercato su internet per essere sicuro e ho trovato anche sulla wiki italiana quello con due t

Men's hall: non credo cambi moltissimo ma mi sembra anche la tua una buona traduzione "Salone della Virilità" suona molto bene.
Avatar utente
Caledor
User Junior
Messaggi: 54
Iscritto il: 15 dic 2012, 15:24
Sesso: M
Contatta:

Re: Final Fantasy VII PC ITA v2.0

Messaggio da Caledor »

Perfetto, allora diventa Barrett fino a prova contraria (che sarebbe "su DOC c'è Barret con una t", la wikia non fa testo)

Grazie ancora
Trovate tutti i miei lavori con link sempre aggiornati sulla mia pagina Facebook CaledorIT
Avatar utente
Caledor
User Junior
Messaggi: 54
Iscritto il: 15 dic 2012, 15:24
Sesso: M
Contatta:

Re: Final Fantasy VII PC ITA v2.0

Messaggio da Caledor »

Aggiornamento sullo stato della traduzione.
Nel documento:
1) Aggiunte, (dopo una revisione totale e correzioni annesse) le sezioni Nomi dei mostri e Nomi delle tecniche delle invocazioni.
2) Riempiti finalmente tutti i campi rossi nella sezione Nomi personaggi.
3) Rivedute e aggiornate tutte le fonti
4) Cambiati alcuni nomi qui e lì nel documento per effettuare correzioni o semplici miglioramenti.

Alcuni esempi:
Magia blu -> Nemitec
Contenimento -> Arcana
Vaso di Pandora -> Ignoto
Lanciafiamme -> Pirosbolle
Suicidio Lv 4 -> Agonia Lv 4
Congelamento -> Freddo
Fuga -> Teleporto
Rabbia della Terra (Limit Nanaki) -> Furia terrena (causa doppione con la tecnica di Titano)

Razzopoli -> Borgo Razzo (rimane comunque provvisoria. Significa semplicemente che quando decido che è ora di prendere un termine definitivo, in mancanza di alternative opto per Borgo Razzo).

Aggiornato il primo topic del thread.
Stato della traduzione dei dialoghi: ora è al 39,85%.

17/06/13
Aggiornato il link al documento in prima pagina

Aggiornamento del 25/6/2013: Il progetto di DLPB è stato finalmente ultimato. Quando verrà rilasciata la sua ritraduzione (manca un ultimo controllo globale), anche la mia potrà finalmente ripartire. In ogni caso intendo chiudere alle modifiche il documento sui non-dialoghi nella data in cui verrà rilasciata la patch di DLPB, quindi chiunque voglia esprimere dei pareri ne approfitti in questi giorni.
Ultima modifica di Caledor il 30 giu 2015, 11:51, modificato 1 volta in totale.
Trovate tutti i miei lavori con link sempre aggiornati sulla mia pagina Facebook CaledorIT
Avatar utente
BioSphere
New Entry
Messaggi: 6
Iscritto il: 04 lug 2013, 14:08
Sesso: M

Re: Final Fantasy VII PC ITA v2.0

Messaggio da BioSphere »

Ciao
inizio dicendo che stai facendo un ottimo lavoro, ma guardano il file del non-dialoghi ed ho alcune mie opinioni:

-Knights of Round = Cavalieri(Cav.) della Tavola Rotonda. Sarebbero i 13 cavalieri della Tavola di Re Artù
-I "plus" delle materia cambiarli in "Più" e non Bonus, siccome aumentano di più %Tot.(Es. HP Più)

Per il resto va bene eccetto qualcosa che può essere lasciata in lingua originale(Buster Sword *coff*).

Sono molto contento anche dalla scelta delle mod inserite, soprattutto la Aperion Mod, che può aumentare a dismisura le ore di gioco.

Se posso, vorrei propormi come tester avendo una conoscenza di FF7 molto ottima(anche sul lato di alcuni segreti)
#====810SPHERE====#
Avatar utente
BioSphere
New Entry
Messaggi: 6
Iscritto il: 04 lug 2013, 14:08
Sesso: M

Re: Final Fantasy VII PC ITA v2.0

Messaggio da BioSphere »

Ho riletto il file dei non-dialoghi, delle mie idee:

Riga 378: HP Shout, siccome è l'arma basata sugli HP di Cait Sith può essere tradotto - Urlo/Grido PV - Urlo Vitale - Megafono Vitale - Sputa HP
Riga 947: Bottomswell, è intraducibile perché verrebbe un nome o troppo lungo o ambiguo (Mare moto nel fondare, letteralmente o crescita nel fondale)
Riga 1096: Motor Ball, idee: Motorpalla, Motorsfera.

Fatto. :D
#====810SPHERE====#
Macha
Guerriero
Messaggi: 574
Iscritto il: 24 apr 2010, 23:02
Sesso: F

Re: Final Fantasy VII PC ITA v2.0

Messaggio da Macha »

BioSphere ha scritto:Riga 947: Bottomswell, è intraducibile perché verrebbe un nome o troppo lungo o ambiguo (Mare moto nel fondare, letteralmente o crescita nel fondale)
O pozzo dei fondali (bottom's well)? Non capisco il contesto da cui esce fuori 'sto nome.
Avatar utente
Caledor
User Junior
Messaggi: 54
Iscritto il: 15 dic 2012, 15:24
Sesso: M
Contatta:

Re: Final Fantasy VII PC ITA v2.0

Messaggio da Caledor »

Ciao BioSphere intanto grazie per l'interessamento, passo subito ad analizzare i tuoi suggerimenti.
- Cav. della Tavola purtroppo è costretto a rimanere così per ragioni di spazio.
- I nomi delle materia plus o bonus li ricontrollerò, perché se in un altro FF è presente un nome simile devo usare quello altrimenti ho libertà di scelta e terrò in considerazione il tuo suggerimento.
- Buster Sword non può tornare Buster Sword. L'ho spiegato più e più volte il perché, sia nel documento che qui... non fatemi tornare sull'argomento.
- HP Shout. Grazie per le idee ma non posso nemmeno prenderle in considerazione perché sono le traduzioni (corrette) di un errore (HP Shout). Come avrai letto nel documento HP Shout è stata un'invenzione del traduttore, il nome è e sarebbe dovuto essere Marvellous Cheer, quindi posso accettare solo traduzioni di quel nome.
- Bottomswell sono anche io per lasciarlo così.
- Motorball ci penserò
Piuttosto... idee per Rocket Town? (valido per chiunque ne avesse)

Per i test chiunque può proporsi, basta farmi richiesta per e-mail e io provvederò a mandare il link del pack contenente il gioco tradotto fino a Junon non appena lo avrò creato, cosa che per miei impegni personali non potrà avvenire prima del 12 Luglio.

Inoltre credo che prossimamente inserirò link ad alcune delle mod di qhimm che sono di puro miglioramento della grafica di gioco senza modificare nulla e che consiglio caldissimamente, ma che per motivi di peso non posso includere nel mio pack. Migliorie di carattere generale esistono per la musica, texture delle magie tecniche etc, texture della mappa del mondo, background dei livelli, filmati a risoluzione maggiore (leggasi doppia) e tante altre ancora...

Alla prossima!

@Macha: è il boss di Junon, quando incontri Priscilla e il delfino
Trovate tutti i miei lavori con link sempre aggiornati sulla mia pagina Facebook CaledorIT
Avatar utente
DarkSimo
Guerriero
Messaggi: 585
Iscritto il: 11 mar 2007, 19:07
Sesso: M
Località: Booooooooooooo...io direi a casa mia...

Re: Final Fantasy VII PC ITA v2.0

Messaggio da DarkSimo »

Caledor ha scritto: - I nomi delle materia plus o bonus li ricontrollerò, perché se in un altro FF è presente un nome simile devo usare quello altrimenti ho libertà di scelta e terrò in considerazione il tuo suggerimento.
Il nome dei bonus in FF6 e FF8 ita è hp +valore%.
Mentre in ff9 è hp valore% up
Che è sostanzialmente la stessa cosa...
Avatar utente
BioSphere
New Entry
Messaggi: 6
Iscritto il: 04 lug 2013, 14:08
Sesso: M

Re: Final Fantasy VII PC ITA v2.0

Messaggio da BioSphere »

Caledor ha scritto: [...] il nome è e sarebbe dovuto essere Marvellous Cheer, quindi posso accettare solo traduzioni di quel nome.
Per Marvellous Cheer le opzioni sono tre: Urlo meraviglioso/stupendo - Grido Meraviglioso/stupendo - Tifo Meraviglioso/stupendo
Caledor ha scritto:- Bottomswell sono anche io per lasciarlo così.
:hihi: già
Caledor ha scritto:Piuttosto... idee per Rocket Town?
Rocket è inteso come shuttle, missile spaziale, perciò io propongo Borgo Razzo o Borgo Missile. Ma se il suono risulta ambiguo opto per Città Rocket o Borgo Rocket.
#====810SPHERE====#
Rispondi

Torna a “Off Topic”