Re: Final Fantasy VII PC Traduzione Italiana by Caledor
Inviato: 29 nov 2017, 15:32
è passato tantissimo tempo ma dopo aver finito i progetti sul IX e VI capitolo ho finalmente riniziato a lavorare a questo e ci sono molte novità.
1) Il progetto diventa compatibile per la versione Steam ed è stato abbandonato il supporto per il menu rinnovato. La scelta non è dipesa da me ma da DLPB visto che la mia traduzione si appoggia al suo lavoro.
2) Ho deciso di mettere da parte l'intera storia dei dialoghi e delle scene ripristinate finché la traduzione del lavoro originale non sarà finita. Perchè si è bello, ma mi distrae tantissimo e mi porta via una marea di tempo. Quindi, prima rilascio una traduzione completa e giocabile, poi in caso ci rimetto mano per un secondo rilascio con le scene ripristinate come bonus.
3) Ho già adattato l'ultimo rilascio di DLPB (R05) per supportare la mia traduzione. Per adattato intendo aggiustare le finestre dei vari menu e della battaglia che lui stesso modificava. A volte per ripristinare alcuni cambiamenti che non mi piacevano, altre volte per far si che la traduzione italiana fosse compatibile. Questa parte del lavoro è stata negli anni fonte enorme di frustrazione e motivo di accantonamento del progetto per me, perchè ha cambiato base di partenza 2 o 3 volte e io ogni volta dovevo riniziare da capo. La versione attuale è DEFINITIVA e basata su Steam, quindi la speranza è che questo problema non capiterà mai più. è possibile vedere screen comparativi scaricando il rar linkato in fondo a questo post
4) Ho aggiornato e rivisto TUTTI i termini del gioco. Moltissimi sono stati aggiornati per 3 motivi principalmente
- Sviste mie all'epoca
- Aggiornamenti di DLPB (Knowlespole su tutti, finalmente)
- Uscita di FFXV e FF Type-0 HD
Soprattutto T-0 e XV sono stati fonte enorme di nomi definitivi per l'equipaggiamento visto che molti pezzi per la prima volta dal 97 sono stati riusati in uno di questi due, tipo il Missing Score o il Marvelous Cheer. Al solito, il documento coi termini aggiornati è come sempre QUI (stesso link della prima pagina).
5) DLPB dovrebbe rilasciare la versione FINALE del suo progetto (sta ancora correggendo grammatica e quant'altro) entro l'anno. Io punto a fare tutto ciò che non è dialogo, tipo tradurre le texture dei minigiochi prima di allora, in modo da dedicarmi ai dialoghi con la traduzione definitiva in mano, anziché doverla rivedere dopo. In ogni caso quel 45% di dialoghi tradotti riportato nel primo post rimane tale perché al massimo si tratterà di fare copia incolla con correzioni minori.
Per riassumere:
FATTO (già revisionato):
- TUTTI i testi che non sono dialoghi
- Struttura delle finestre dei menu
- Le texture del menu (comprende migliorie grafiche minori tipo gli slot delle materia)
- Il font
DA FARE:
- Tutte le texture che non sono del menu (minigiochi). Riuserò ogni volta che è possibile quelle dei Sadnes.
- Copincollare correggendo il 45% di dialoghi già tradotti
- Tradurre il 55% di dialoghi rimanenti
Screen di menu e battaglie originali e miei per confronto
https://goo.gl/Cjuy2v (link presente anche nel post iniziale).
1) Il progetto diventa compatibile per la versione Steam ed è stato abbandonato il supporto per il menu rinnovato. La scelta non è dipesa da me ma da DLPB visto che la mia traduzione si appoggia al suo lavoro.
2) Ho deciso di mettere da parte l'intera storia dei dialoghi e delle scene ripristinate finché la traduzione del lavoro originale non sarà finita. Perchè si è bello, ma mi distrae tantissimo e mi porta via una marea di tempo. Quindi, prima rilascio una traduzione completa e giocabile, poi in caso ci rimetto mano per un secondo rilascio con le scene ripristinate come bonus.
3) Ho già adattato l'ultimo rilascio di DLPB (R05) per supportare la mia traduzione. Per adattato intendo aggiustare le finestre dei vari menu e della battaglia che lui stesso modificava. A volte per ripristinare alcuni cambiamenti che non mi piacevano, altre volte per far si che la traduzione italiana fosse compatibile. Questa parte del lavoro è stata negli anni fonte enorme di frustrazione e motivo di accantonamento del progetto per me, perchè ha cambiato base di partenza 2 o 3 volte e io ogni volta dovevo riniziare da capo. La versione attuale è DEFINITIVA e basata su Steam, quindi la speranza è che questo problema non capiterà mai più. è possibile vedere screen comparativi scaricando il rar linkato in fondo a questo post
4) Ho aggiornato e rivisto TUTTI i termini del gioco. Moltissimi sono stati aggiornati per 3 motivi principalmente
- Sviste mie all'epoca
- Aggiornamenti di DLPB (Knowlespole su tutti, finalmente)
- Uscita di FFXV e FF Type-0 HD
Soprattutto T-0 e XV sono stati fonte enorme di nomi definitivi per l'equipaggiamento visto che molti pezzi per la prima volta dal 97 sono stati riusati in uno di questi due, tipo il Missing Score o il Marvelous Cheer. Al solito, il documento coi termini aggiornati è come sempre QUI (stesso link della prima pagina).
5) DLPB dovrebbe rilasciare la versione FINALE del suo progetto (sta ancora correggendo grammatica e quant'altro) entro l'anno. Io punto a fare tutto ciò che non è dialogo, tipo tradurre le texture dei minigiochi prima di allora, in modo da dedicarmi ai dialoghi con la traduzione definitiva in mano, anziché doverla rivedere dopo. In ogni caso quel 45% di dialoghi tradotti riportato nel primo post rimane tale perché al massimo si tratterà di fare copia incolla con correzioni minori.
Per riassumere:
FATTO (già revisionato):
- TUTTI i testi che non sono dialoghi
- Struttura delle finestre dei menu
- Le texture del menu (comprende migliorie grafiche minori tipo gli slot delle materia)
- Il font
DA FARE:
- Tutte le texture che non sono del menu (minigiochi). Riuserò ogni volta che è possibile quelle dei Sadnes.
- Copincollare correggendo il 45% di dialoghi già tradotti
- Tradurre il 55% di dialoghi rimanenti
Screen di menu e battaglie originali e miei per confronto
https://goo.gl/Cjuy2v (link presente anche nel post iniziale).